| 867 | ... Hwilum cyninges þegn, guma gilphlæden, gidda gemyndig, se þe ealfela ealdgesegena worn gemunde, word oþer fand soþe gebunden. Secg eft ongan siþ Beowulfes snyttrum styrian ond on sped wrecan spel gerade, wordum wrixlan. | |
| A volte un vassallo del re, un uomo carico / di frasi superbe, di canzoni a memoria, / che rievocava a stormi lontane leggende / di ogni tipo possibile, inventava parole / nuove, legate a norma. Poi l'uomo prese a dire / dell'avventura di Beowulf con perizia, e a comporre / rapidamente un racconto sapiente, a variare le frasi. | ||
![]() |
| þa þær Byrhtnoþ ongan beornas trymian: rad and rædde, rincum tæhte hu hi sceoldon standan and þone stede healdan, and bæd þæt hyra randan rihte heoldon fæste mid folman, and ne forhtedon na. | ||
Così allora Byrhtnoth incominciò a disporre i soldati; / cavalcava ed istruiva, insegnando ai guerrieri / come avrebbero dovuto resistere e mantenere la posizione, / e chiese loro di tenere gli scudi correttamente / stretti nelle loro mani e di non lasciarsi prendere dal timore per nessun motivo. | ||
| “Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre, mod sceal þe mare þe ure mægen lytlaþ!” |
